Home La Vie en Chine Actualités Le chinglish dans les restaurants bientôt fini ?

Le chinglish dans les restaurants bientôt fini ?

18301
2
Le chinglish dans les restaurants bientot fini ?
Le chinglish dans les restaurants bientot fini ?

Le chinglish est une pratique très connue par les étrangers vivant en chine. En effet il est assez courant de croiser dans la rue ou un bâtiment des panneaux utilisant une traduction anglaise approximative les rendant assez hilarants.

Mais s’il est un secteur qui se surpasse dans l’utilisation de ces chinglishs, c’est la restauration,ou nombre de restaurant par manque de connaissance en anglais ou par facilite utilise le chinglish dans leur menu. Il ne faut pas prendre la traduction a la lettre et tenter l’expérience.

Pour limiter incompréhension des étranger dans les restaurants les autorités chinoises viennent d’annoncer la mise à disposition d’une traduction officielle en anglais de plus de 2 200 plats populaires chinois.

Les restaurants n’ont aucune obligation de suivre ces traductions et de mettre à jour leurs menus, néanmoins certains plats à la traduction cocasse font encore sourire les anglophones.

Par exemple 四喜 丸子 (sìxǐwánzi) traduit en “Four Glad Meat Balls” (Quatre boules de viande heureuses) ou le 木 须 肉 (mùxūròu) “Wood Mustache Meat” (viande avec moustache en bois)  ou encore 醉蟹 (zuìxiè) traduit en “Drunk Crab” (le crabe alcoolique). Ces trois exemples ne sont qu’une infime portion de ce qu’il est susceptible de découvrir en feuilletant les menus des restaurants en Chine.

Les noms des plats chinois font souvent référence aux ingrédients ou à une partie de la culture locale ou encore au nom d’une personne, ce qui reste incompréhensible pour un étranger.

C’est pour cela que les officiels de Beijing ont planché longtemps en partenariat avec des professeurs d’anglais afin de rendre ceux-ci plus accessible aux étrangers.

Certains plats vont donc recevoir une traduction anglaise officielle tandis que d’autre vont garder le nom chinois en Pinyin. Nous nous retrouverons bientôt sans traduction humoristique dans les plats que nous choisirons au restaurant.

Avez-vous vous aussi des exemples de traductions étonnantes ? Venez nous en faire part!

 

Previous article4 questions sur le mariage mixte Franco-Chinois
Next articleConcours IFA Paris ‘’Quand l’Orient rencontre l’Occident’’

2 COMMENTS

  1. Mais l’avantage en Chine, c’est quand même, que les noms de plats en chinois ou en chinglish (j’adore !)sont très souvent accompagnés de photos. C’est plus facile pour choisir…

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.